Lettera di una lettrice inquieta: “Cara Falla, il mio ufficio affaccia su un grande campo da football americano, e quando la mia responsabile dice che ha avvallato il Consiglio di Amministrazione, io mi giro sempre a controllare che i componenti del Consiglio non siano lì su quel prato su dei cavalli bianchi. Ma secondo te cosa intende dire?” 

Cara lettrice, mi inquieto con te. Voglio pensare che in questi tempi di guerra lo sfondone della tua responsabile sia legato a preoccupazioni globali. In italiano in effetti, sta per avvallare quel che si dice “far scendere a valle” (tendenzialmente le truppe). Sospetto che il clima belligerante abbia fatto confondere chi fin troppe volte scambia l’avvallo per l’avallo, ovvero il dare ragione

Pur tuttavia mi rimane un dubbio: siccome la parola corretta sarebbe avallare – sì, con una sola v – non posso non pensare che noi italiane, oltre che essere guerrafondaie, troviamo gusto nell’evadere il fisco. L’avallo, etimologicamente, è anche la garanzia rispetto a un creditore. Se ti stai chiedendo perché una parola che indica solvibilità fiscale è diventata in italiano equivalente di adesione, conferma o approvazione, ti consiglio di rileggere Realismo capitalista di Mark Fisher. 

Pertanto chissà, magari la tua responsabile non è guerrafondaia, ma solo evasora fiscale!

Illustrazione di Claudia Marulo